我看这(zhe)书的译文(wen),不但(dan)句子生(sheng)硬,诘o聱(ao)牙,而(er)且也有极(ji)不行的地(di)方,委实(shi)配(pei)不上(shang)再印。只是(shi)他的本(ben)质,却在(zai)现在还有(you)存在的价(jia)值,便在将来也该有存在(zai)的价(jia)值。其中许多(duo)篇,也还值得译成(cheng)白话,教他尤(you)其通行。可惜(xi)我没有这一大(da)段工夫(fu),――只有《酋长》这(zhe)一(yi)篇,曾用白(bai)话(hua)译了,登(deng)在《新青(qing)年》上,――所以只好姑且重印了(le)文言的旧译(yi),暂时(shi)塞(sai)责了。但从别一方面看(kan)来,这书的再(zai)来,或者也(ye)不(bu)是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018