从译本看(kan)来(lai),卢那卡(ka)尔斯(si)基的论说就已经很够明(ming)白,痛快(kuai)了。但因为(wei)译者的能力不够和(he)中国文(wen)本来的缺点,译完一(yi)看,晦涩,甚而(er)至于(yu)难(nan)解之处(chu)也(ye)真多(duo);倘将仂句拆(chai)下来呢,又失(shi)了(le)原来(lai)的精悍的语气(qi)。在我,是除了(le)还是这样的硬(ying)译之外,只(zhi)有‘束手’这(zhe)一条(tiao)路――就是(shi)所谓‘没有出路’――了(le),所(suo)余(yu)的惟一的希(xi)望(wang),只在(zai)读者还肯(ken)硬(ying)着头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018