〔2〕一九二八年四月(yue)《一般》月刊第四卷第(di)四号(hao)端(duan)先(xian)的《说翻译之难》一文中,曾列举了当时(shi)所(suo)见的一些误译的(de)例子(zi),在(zai)提(ti)到鲁迅译(yi)的《思(si)想.山(shan)水(shui).人物》中的(de)《所谓怀疑(yi)主义(yi)者》一节时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子(zi))似乎应该改为Skeptic(怀(huai)疑(yi)主义(yi)者)的(de)......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的(de)假名(ming)译(yi)音,确是(shi)非常(chang)相像,......不论谁(shui)也容易看错"。在文(wen)章结尾时(shi)说:"译书(shu)确是一种冒险,在现在(zai)的中(zhong)国译书,更是一种困(kun)难而容易闹(nao)笑(xiao)话的(de)危(wei)险!"280717②致李霁野霁野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018