先(xian)前曾将这篇译载别(bie)的(de)刊物上,这回是从新改(gai)译的。倘(tang)有总(zong)难了然之处(chu),则(ze)求教于(yu)一个(ge)熟知农(nong)民事情(qing)的鞑靼的妇人(ren)。绥甫(fu)林娜也正是鞑靼(da)系。但求教(jiao)之(zhi)后,却(que)愈加知(zhi)道(dao)这篇的难懂了。这回的(de)译文,自然不(bu)能(neng)说是(shi)足够(gou)传(chuan)出(chu)了(le)作者(zhe)的心(xin)情,但(dan)比起旧(jiu)译来,却自(zi)以(yi)为好了不(bu)少。须到坦波夫或(huo)者那里的乡下去,在农民里(li)面过活三四年,那也许(xu)能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018