),这(zhe)三(san)个(ge)都(dou)是(shi)德(de)国人姓(xing)氏,大约也是犹太人(ren)或者日耳曼(man)种人。这种关系,在(zai)作者本(ben)国的读者是一目了(le)然(ran)的,到中国(guo)来(lai)就须加些注释,有点缠夹了(le)。但参照(zhao)起中村白叶氏日本译本的《契诃夫全集(ji)》,这(zhe)里(li)却缺少(shao)了两处关于犹太(tai)人的并不是好话。一(yi),是缺了摩西教(jiao)派(pai)的同(tong)事们聚(ju)作(zuo)一(yi)团,在嚷叫(jiao)之后的(de)一行:‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗(hua)拉……’;二,是摩西教(jiao)派的可敬(jing)的(de)同事又聚作一团下面(mian)一句在(zai)嚷(rang)叫(jiao),乃是(shi)开(kai)始那照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但不(bu)知道原文原有两种(zhong)的(de)呢,还是德(de)文译(yi)者(zhe)所删改?我(wo)想,日文(wen)译本是决不至于无(wu)端增加一点的。
Copyright © 2008-2018