但译者(zhe)却(que)将求教之(zhi)后,这才了(le)然的土(tu)话,改成我所不懂的日本(ben)乡(xiang)下的(de)土话(hua)了,于(yu)是只得也求教于(yu)生长(zhang)在(zai)日(ri)本(ben)乡下的M君,勉强译出,而于农(nong)民言语,则不再用某一处的土话,仍以平常的(de)所谓白话文(wen)了事,因为我是(shi)深知道(dao)决不会有(you)人来(lai)给我(wo)的(de)译(yi)文做字典的。但(dan)于原作的精采,恐怕又损(sun)失(shi)不少(shao)了(le)。
Copyright © 2008-2018