ska)女(nv)士所(suo)译的选(xuan)集里重译(yi)出来的(de)。选集即名(ming)《保加利亚(ya)妇女及别(bie)的小说》,这是第一篇,写的是(shi)他那国度(du)里的村妇的(de)典型:迷(mi)信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心(xin)目中(zhong)的革命,为民族,为信仰(yang)。所以(yi)这一篇(pian)的(de)题目(mu),还是原题来得确切(qie),现在改成(cheng)熟而不信,其(qi)实是不足为(wei)法的;我译完之后,想了一想,又觉得(de)先(xian)前(qian)的(de)过于自作(zuo)聪明了。原作者在结末处,用好(hao)事来打击祷(dao)告(gao),大(da)约是(shi)对于他本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018