《文学月报(bao)》的(de)第二本(ben)上(shang),有一(yi)篇(pian)周起应(ying)君所译的同(tong)一的文章,但(dan)比(bi)这里(li)的要多三(san)分之一,大(da)抵是关(guan)于稷(ji)林(lin)的故事。我想(xiang),这大(da)约(yue)是(shi)原(yuan)本本有两种(zhong),并(bing)非原译者有所(suo)增减(jian),而他的(de)译(yi)本(ben),是出于(yu)英(ying)文的(de)。我原想(xiang)借了他的译(yi)本来,但想了(le)一(yi)下,就又另译了《冲击队》里的一(yi)本。因为详的一(yi)本,虽然兴味较多(duo),而因此又掩(yan)盖了紧要的处所,简的一本则(ze)脉(mo)络分明,但读起(qi)来终不免有(you)枯燥(zao)之感。――然(ran)而(er)又各有相(xiang)宜的读者层的。有心的读(du)者或(huo)作者倘加以比(bi)较,研究,一定很有所省(sheng)悟,我想(xiang),给中国有两种不同的译(yi)本,决不(bu)会是一种多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018