Weh.那(na)下(xia)半,被我(wo)译成这样拙劣(lie)的(de)上了走(zou)向那大而黑暗(an)的都市(shi)即(ji)人(ren)性和他(ta)们的悲(bei)痛之所在的艰难的路了,冗长而且费(fei)解,但我别无更好的译法,因为倘一解散(san),精神(shen)和力(li)量就(jiu)很不同(tong)。然而原译(yi)是极(ji)清(qing)楚的:上了艰(jian)难的路,这路是走向(xiang)大而黑暗的(de)都(dou)市去的,而(er)这(zhe)都市是人性和他(ta)们(men)的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018