可(ke)惜我(wo)的(de)老同事齐君现(xian)不知漫游(you)何方,自(zi)去年分别(bie)以来,迄今未通消息,虽有疑难(nan),也(ye)无从商(shang)酌或争论了。倘有误译,负责自然由我。加(jia)以虽(sui)然沈默的都市,而时有侦(zhen)察的(de)眼光,或(huo)扮演(yan)的(de)函件(jian),或京式的(de)流(liu)言,来(lai)扰(rao)耳目,因此(ci)执笔又时时(shi)流(liu)于草率(lv)。务欲直(zhi)译,文句也反成蹇涩(se);欧文清晰,我的力量实不(bu)足(zu)以达之。《小约翰》虽(sui)如波勒(le)兑蒙德说,所用的是近于儿童的简单的(de)语言,但翻译起(qi)来,却已(yi)够感困难(nan),而(er)仍得不(bu)如(ru)意(yi)的结(jie)果。例如末(mo)尾(wei)的(de)紧(jin)要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018