近时,胡愈之先生给(gei)我(wo)信,说著者自己说是(shi)《鱼的悲哀》最(zui)惬(qie)意,教我(wo)尽先译出来(lai),于是也(ye)就勉(mian)力翻译了。然而这(zhe)一篇(pian)是最须用天(tian)真(zhen)烂熳的口吻的(de)作品(pin),而用中国话又最不易做(zuo)天真烂熳的口吻的文章(zhang),我(wo)先前搁(ge)笔的原因就在(zai)此;现(xian)在虽然(ran)译完,却损失(shi)了(le)原来(lai)的好和美已经不少了,这(zhe)实(shi)在(zai)很对不起著者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018