我(wo)看这书的(de)译文(wen),不但句子(zi)生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也有极不(bu)行的地(di)方,委实配不(bu)上再印。只是他(ta)的(de)本质,却(que)在现在(zai)还(hai)有(you)存在的价值,便(bian)在将来也该有存(cun)在(zai)的价值(zhi)。其中许多篇,也(ye)还值得译成(cheng)白话,教(jiao)他尤(you)其(qi)通行(hang)。可(ke)惜我没有这一(yi)大段工夫,――只有《酋长》这一篇,曾用白话译了,登在《新(xin)青(qing)年》上,――所以(yi)只(zhi)好(hao)姑且重印(yin)了文言(yan)的旧(jiu)译,暂时塞(sai)责了(le)。但从别(bie)一方面看(kan)来(lai),这书的再来,或者也不是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018