《洞窟》是从米川(chuan)正夫的《劳农露西亚(ya)小说集(ji)》译出(chu)的(de),并(bing)参(can)用(yong)尾濑敬止的《艺术(shu)战线》里所(suo)载的译本。说(shuo)的(de)是饥(ji)饿的(de)彼得(de)堡一隅的居民,苦(ku)于饥(ji)寒,几乎失了(le)思想的能力,一面(mian)变成(cheng)无能的微弱的生(sheng)物,一面显出(chu)原始(shi)的(de)野蛮时(shi)代的(de)状态来。为病妇而偷柴的男人,终于只得将毒(du)药让给她(ta),听她(ta)服(fu)毒,这是革(ge)命(ming)中的(de)无(wu)能(neng)者的一点小悲剧(ju)。写法(fa)虽(sui)然好像(xiang)很晦涩,但仔细一(yi)看,是极其明白的。关于十(shi)月革命开初的饥饿的作(zuo)品,中(zhong)国已经译过好几篇了(le),而这是(shi)关于冻的一篇好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018