但我自信(xin)并无故(gu)意的曲译,打着(zhe)我所不(bu)佩服(fu)的(de)批评家的伤处(chu)了的时候(hou)我(wo)就一笑,打着我自己的伤(shang)处了(le)的(de)时候我(wo)就忍疼,却决不有所增(zeng)减,这也是始终‘硬译’的一个(ge)原(yuan)因。自然(ran),世间(jian)总(zong)会有较好的翻译者,能(neng)够译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文章的(de),那时我的(de)译(yi)本当然(ran)就被(bei)淘(tao)汰(tai),我(wo)就(jiu)只要来填这(zhe)从(cong)‘无(wu)有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018