可惜(xi)我(wo)的老(lao)同事齐君现不(bu)知漫(man)游何(he)方,自去年分别以(yi)来,迄今(jin)未通(tong)消(xiao)息,虽有疑难,也(ye)无从(cong)商酌或(huo)争(zheng)论(lun)了。倘有误(wu)译(yi),负责自(zi)然由我。加(jia)以虽然沈默的都市,而时有侦察的(de)眼光,或扮演的函(han)件,或(huo)京式(shi)的流言,来扰耳目,因(yin)此(ci)执笔又时时流于草(cao)率。务(wu)欲直(zhi)译,文(wen)句(ju)也(ye)反成(cheng)蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足(zu)以达之(zhi)。《小约(yue)翰》虽如(ru)波勒兑(dui)蒙德说,所用的(de)是近(jin)于儿童的简单的语言(yan),但(dan)翻译(yi)起来,却已够(gou)感困难,而仍得不如意(yi)的(de)结果。例(li)如(ru)末尾(wei)的紧要(yao)而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018