但原译本似乎也各有(you)错误之处。例如这里(li)的他讲话(hua),总(zong)仿佛手上有着(zhe)细索子,将(jiang)这连结着的(de)一(yi)样。周译本作(zuo)他老是这样地说话,好(hao)像(xiang)他(ta)衔了甚么(me)东(dong)西在他(ta)的牙(ya)齿间,而且在紧紧地把它(ta)咬着一样。这里(li)的(de)他(ta)早晨往往(wang)被人叫醒,从桌(zhuo)子底(di)下(xia)拉出来。周译本作他常常惊(jing)醒(xing)来了,或者更正(zheng)确(que)地说,从桌上抬(tai)起头来(lai)了(le)。想(xiang)起情理来(lai),都应(ying)该是后一(yi)译不错(cuo)的,但为(wei)了免得(de)杂(za)乱起见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018