ska)女士所译(yi)的选集(ji)里重译出来的。选(xuan)集即名《保加(jia)利(li)亚妇(fu)女(nv)及别的小说》,这是第一篇(pian),写(xie)的(de)是(shi)他(ta)那国度(du)里的村(cun)妇的(de)典(dian)型:迷信,固(gu)执,然(ran)而健壮,勇敢(gan);以及她的(de)心目中的革命(ming),为(wei)民族,为信仰。所以(yi)这一篇(pian)的(de)题目(mu),还是原题来得确切(qie),现在改成熟而不(bu)信,其实是不(bu)足为法的;我(wo)译(yi)完之后,想了一想,又觉得先前的(de)过于(yu)自作聪明了。原作者在结末处,用(yong)好事来打击祷(dao)告,大约是(shi)对(dui)于他本国(guo)读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018