ska)女(nv)士(shi)所译的选集里重译出(chu)来的。选集(ji)即名《保加利亚(ya)妇女(nv)及(ji)别(bie)的小说》,这是(shi)第(di)一篇,写的(de)是(shi)他那国度里的(de)村妇的典型:迷信(xin),固执,然而健(jian)壮,勇敢;以及(ji)她的心目中(zhong)的革命(ming),为(wei)民族,为(wei)信仰。所以这一(yi)篇的题目,还是(shi)原(yuan)题来得确切,现在(zai)改(gai)成熟(shu)而不信(xin),其(qi)实是不足为法(fa)的;我(wo)译完之后,想(xiang)了一想,又觉得先前的过于自作聪明(ming)了。原(yuan)作(zuo)者(zhe)在结末处,用好事来打击祷(dao)告,大约是对于他本(ben)国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018