〔2〕一九二八年四月(yue)《一般》月刊第(di)四(si)卷第(di)四号端先的(de)《说(shuo)翻译之难》一文中,曾(ceng)列(lie)举了当时所(suo)见(jian)的一(yi)些误译的例(li)子(zi),在提(ti)到鲁迅译的《思想.山水.人物》中的《所谓怀疑(yi)主义者》一节时说:"那(na)篇文章(zhang)中(zhong)的Sketch-book(小品集子)似乎(hu)应该改为Skeptic(怀疑主义者(zhe))的......因为(wei)Skeptic和(he)Sketch-book的假名译(yi)音(yin),确(que)是非常相(xiang)像(xiang),......不(bu)论(lun)谁(shui)也容(rong)易看错"。在文章结(jie)尾时(shi)说:"译书确是一种(zhong)冒险,在现在的中国译(yi)书,更是一种(zhong)困难而容(rong)易闹(nao)笑话的危(wei)险(xian)!"280717②致李霁(ji)野(ye)霁(ji)野兄:六(liu)日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018