因(yin)为并不是(shi)一时(shi)翻译(yi)的,到(dao)现在(zai),原书大(da)半已经(jing)都不在手头(tou)了,当(dang)编印时,就无从一一复(fu)勘;但倘有错误(wu),自然还是译者的(de)责任,甘受弹纠(jiu),决无异言。又(you),去(qu)年革(ge)命(ming)文(wen)学家群起而努(nu)力于宣(xuan)传我的个(ge)人琐(suo)事(shi)的时候,曾说我要译一部论文。那倒是真(zhen)的(de),就是这一本(ben),不过并非(fei)全部新译(yi),仍(reng)旧是曾经横横直(zhi)直,发表过的居大(da)多数(shu),连自己(ji)看来(lai),也说不出是怎(zen)样精采的书。但我是向来不想(xiang)译世界上已有(you)定(ding)评(ping)的杰(jie)作,附(fu)以不朽的,倘(tang)读(du)者从这一本杂书(shu)中,于绍介文(wen)字(zi)得一点(dian)参(can)考(kao),于主张文(wen)字得一点领会,心愿就(jiu)十(shi)分满足了。
Copyright © 2008-2018