在开(kai)译(yi)以(yi)前,自己确(que)曾(ceng)抱了不(bu)小的(de)野心。第(di)一(yi),是要将这样的崭新(xin)的童(tong)话,绍介(jie)一点进(jin)中国来,以(yi)供(gong)孩(hai)子们(men)的父母,师长(zhang),以及教育家,童话作家来参考;第二,想不用什么难字,给(gei)十(shi)岁上下(xia)的孩子们也(ye)可以看。但是,一开译,可(ke)就立刻碰到了钉子了,孩子的话,我知道得太少,不够(gou)达(da)出原文的意(yi)思来(lai),因此仍然(ran)译(yi)得(de)不三(san)不四(si)。现(xian)在(zai)只剩了半个野心(xin)了,然而也不知道究(jiu)竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018