,本(ben)来最好是译作挑剔者,挑(tiao)谓(wei)挑选(xuan),剔(ti)谓吹求。但自(zi)从陈源教授造出(chu)挑剔风(feng)潮这一句妙语(yu)以来,我(wo)即敬避(bi)不用,因为恐怕《闲话》的教导力十(shi)分伟大,这(zhe)译名也将蓦地被解为挑拨(bo)。以此为(wei)学者(zhe)的别名,则行同刀笔,于是(shi)又有重(chong)罪了,不如简(jian)直译作(zuo)穿凿。况且中国之所(suo)谓日凿一窍(qiao)而‘混(hun)沌(dun)’死,也(ye)很像他的(de)将约(yue)翰从自(zi)然中(zhong)拉开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018