),这三个都是(shi)德国人姓氏(shi),大约也是犹太人或者日(ri)耳曼种人。这种(zhong)关系,在作者本国的读者是一目了然的(de),到中国来就须加些注(zhu)释,有(you)点缠夹(jia)了(le)。但(dan)参照起中村白叶(ye)氏日本译本的《契诃夫(fu)全集(ji)》,这里却(que)缺少了两(liang)处关于犹太人(ren)的(de)并不是好话。一,是缺了摩西(xi)教(jiao)派的同事们(men)聚(ju)作一团(tuan),在嚷(rang)叫之后(hou)的一(yi)行:‘哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉……’;二,是摩西(xi)教(jiao)派(pai)的可敬的同(tong)事又(you)聚作(zuo)一(yi)团下面(mian)一句(ju)在嚷(rang)叫,乃是开始那照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉’了……但(dan)不知道原(yuan)文原(yuan)有两种的呢,还是德文译(yi)者所删改(gai)?我(wo)想(xiang),日(ri)文译本(ben)是决(jue)不至于无端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018