当初的译本,只有(you)两册,所以(yi)各国作家,偏而不全;现(xian)在重行编(bian)定,也(ye)愈见得有畸重畸(ji)轻的(de)弊病。我归(gui)国之(zhi)后,偶然也(ye)还替乡僻的日报,以及不流(liu)行的杂(za)志上,译些小品,只要(yao)草稿(gao)在身边的,也都(dou)趁便添(tian)上(shang);一总三十七(qi)篇(pian),我的文言(yan)译的(de)短(duan)篇,可以说(shuo)全在里(li)面了(le)。只是(shi)其中(zhong)的迦尔洵的《四(si)日》,安特来夫的《谩》和《默(mo)》这三篇(pian),是(shi)我的(de)大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018