原(yuan)本既是压缩(suo)为精粹的书(shu),所依据的(de)又是生物学底社(she)会学(xue),其中涉及生物,生(sheng)理,心理(li),物理(li),化(hua)学,哲学等,学问的范(fan)围殊为广大(da),至(zhi)于美学(xue)和科学底社会(hui)主义,则(ze)更不俟言。凡这些,译者都并(bing)无素养(yang),因此每多窒滞,遇不(bu)解处(chu),则(ze)参考茂森唯(wei)士的《新艺术论(lun)》(内(nei)有《艺术与产业》一篇)及《实(shi)证美学的基(ji)础(chu)》外(wai)村史郎译本,又马场(chang)哲哉译本,然(ran)而难解之处,往往各本文字并(bing)同,仍(reng)苦不能通贯,费(fei)时颇久,而(er)仍(reng)只成一(yi)本诘屈枯(ku)涩的书(shu),至(zhi)于错(cuo)误,尤(you)必(bi)不免。倘有潜心(xin)研究者,解(jie)散原来句法,并将(jiang)术语改(gai)浅,意(yi)译为近于解(jie)释,才好(hao);或从原(yuan)文(wen)翻译,那就(jiu)更好了(le)。
Copyright © 2008-2018