评传的作(zuo)者(zhe)波勒兑蒙德,是那时(shi)荷兰著名(ming)的诗人,赉赫的序文上就说及他,但于他(ta)的(de)诗(shi)颇致不满(man)。他的文字也(ye)奇(qi)特,使我译得很有些害怕,想中止(zhi)了(le),但因(yin)为究竟(jing)可(ke)以知道一(yi)点(dian)望蔼覃(tan)的那时(shi)为止的经历(li)和作品(pin),便(bian)索性(xing)将(jiang)它译完(wan),算是一种徒劳的工作。末(mo)一篇是我(wo)的关于翻译动植物名的小记,没(mei)有(you)多(duo)大关系(xi)的。
Copyright © 2008-2018