《洞窟》是(shi)从(cong)米川正夫的(de)《劳农露西(xi)亚小说集(ji)》译出的,并参用(yong)尾(wei)濑敬(jing)止的《艺术战线》里所(suo)载的译本。说的是饥(ji)饿的(de)彼得堡一(yi)隅(yu)的居民,苦于饥寒,几乎(hu)失(shi)了(le)思想(xiang)的(de)能力,一面(mian)变成无能的(de)微弱的生(sheng)物,一(yi)面显出原始的(de)野蛮时代(dai)的(de)状态来。为病(bing)妇而(er)偷柴的男(nan)人(ren),终于只得将(jiang)毒药让给她,听她服毒(du),这(zhe)是革命中(zhong)的无能者的一(yi)点(dian)小(xiao)悲(bei)剧。写法虽然好(hao)像(xiang)很(hen)晦涩,但仔(zai)细一看,是极其明白的。关于十(shi)月革命开初的饥(ji)饿的作品,中国已经(jing)译过好几篇了,而这是关于冻(dong)的一篇(pian)好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018