我先(xian)前译印厨川白(bai)村的(de)《出了(le)象牙之塔》时(shi),办法也如此(ci)。且在(zai)《后(hou)记(ji)》里,曾(ceng)悼(dao)惜作者的(de)早死,因为我深信作(zuo)者的意见(jian),在日本那时是还要算急进的。后来(lai)看见上海的《革命的妇(fu)女》上(shang),元法先生的(de)论文,才知(zhi)道他因为见(jian)了(le)作者的另一(yi)本(ben)《北米印象记(ji)》里有赞(zan)成(cheng)贤母良妻(qi)主(zhu)义的话,便(bian)颇责(ze)我(wo)的失言,且(qie)惜作者(zhe)之不(bu)早(zao)死。这(zhe)实在使我很惶(huang)恐。我太落(luo)拓(tuo),因此选译也一(yi)向没(mei)有(you)如此(ci)之严,以(yi)为倘要完全的书,天下(xia)可读的书怕要绝无,倘要完全的(de)人,天下配(pei)活(huo)的(de)人也就有限。每一本(ben)书,从每一个人看来,有是处,也有(you)错(cuo)处(chu),在现今(jin)的时(shi)候是一定(ding)难免(mian)的。我(wo)希望这一本书的(de)读者,肯体察(cha)我以上的声明。
Copyright © 2008-2018