但原译本似乎也各有错误(wu)之(zhi)处。例如这里的(de)他(ta)讲话(hua),总仿佛手(shou)上(shang)有(you)着细索子,将这连(lian)结着的一样(yang)。周译(yi)本(ben)作他老是这样地(di)说(shuo)话,好像他衔了甚么东西在他的牙(ya)齿间(jian),而且在紧紧地把它咬着(zhe)一样。这里的他早晨往往被(bei)人叫醒(xing),从桌子底下(xia)拉出来。周译(yi)本作(zuo)他常(chang)常惊醒来了(le),或者更正确(que)地说,从(cong)桌上(shang)抬起头来了(le)。想起情理来,都应该是后(hou)一(yi)译不(bu)错的,但为(wei)了(le)免得杂乱起见(jian),我都不据(ju)以改(gai)正(zheng)。
Copyright © 2008-2018