但我自信并(bing)无故意的曲译,打(da)着我(wo)所不佩服的批评(ping)家的(de)伤(shang)处(chu)了(le)的时候我(wo)就一(yi)笑(xiao),打着我(wo)自己的伤处(chu)了的时候我就忍(ren)疼(teng),却决不(bu)有所(suo)增减,这也(ye)是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译(yi)者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文(wen)章(zhang)的(de),那时我的译本当(dang)然就被(bei)淘(tao)汰,我就只要来填这(zhe)从‘无有(you)’到‘较好’的空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018