但(dan)我自信并无故意的(de)曲(qu)译,打着我所(suo)不佩服的批(pi)评(ping)家的伤处了(le)的(de)时候我就一笑,打着我自己的(de)伤处了(le)的时候(hou)我就忍(ren)疼(teng),却决不有所增减,这也是始(shi)终(zhong)‘硬译’的(de)一个(ge)原因(yin)。自然,世间(jian)总(zong)会有较好(hao)的(de)翻译者,能够译成既(ji)不(bu)曲(qu),也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时(shi)我的(de)译本当然就被(bei)淘汰(tai),我(wo)就只要(yao)来填这从‘无有’到‘较好(hao)’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018