Weh.那下半,被我(wo)译(yi)成这样拙劣的上了走向那大而黑暗的都市即(ji)人性和他们的悲痛之所在的艰(jian)难(nan)的路了,冗长(zhang)而且费(fei)解(jie),但(dan)我别无更好(hao)的译(yi)法,因(yin)为倘(tang)一(yi)解(jie)散(san),精神和力量(liang)就(jiu)很不(bu)同。然而原译是极(ji)清楚的:上了艰难(nan)的路,这路(lu)是走向大而(er)黑暗(an)的(de)都(dou)市去的(de),而这都市是人性和他(ta)们的(de)悲痛之(zhi)所在(zai)。
Copyright © 2008-2018