当初(chu)的(de)译本,只有(you)两册,所(suo)以(yi)各国作(zuo)家,偏而不全;现(xian)在重行编定(ding),也愈(yu)见得有(you)畸(ji)重畸轻的弊病。我归国之后,偶然也(ye)还替乡(xiang)僻的日(ri)报,以(yi)及不流行的杂志上,译些小(xiao)品(pin),只要草稿在(zai)身边的,也都趁便添上;一总三(san)十七篇,我的(de)文言译的(de)短篇,可(ke)以说全在(zai)里面(mian)了(le)。只是其中的迦尔洵的《四(si)日》,安(an)特来夫的(de)《谩》和《默》这三篇(pian),是(shi)我的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018