因为并不是一(yi)时翻译(yi)的,到现(xian)在,原(yuan)书大(da)半已经都不在手(shou)头了,当(dang)编印时,就(jiu)无从(cong)一一(yi)复勘;但倘有错误(wu),自然还是(shi)译(yi)者(zhe)的(de)责任,甘受弹纠(jiu),决无异言。又,去年革命(ming)文学家群起而(er)努(nu)力于(yu)宣(xuan)传我的个人琐(suo)事的时候,曾(ceng)说我要译(yi)一部论文。那(na)倒(dao)是真的,就是这一本,不(bu)过并非全部新译(yi),仍(reng)旧(jiu)是曾(ceng)经(jing)横横直直,发表过的居(ju)大多数,连自(zi)己(ji)看来(lai),也说不出是怎(zen)样精采的书。但我是向(xiang)来不想译(yi)世界上已有定评的(de)杰(jie)作,附(fu)以不朽(xiu)的,倘读者从这一(yi)本杂(za)书(shu)中,于绍(shao)介文字(zi)得一点参考,于(yu)主(zhu)张文字得一点领(ling)会,心愿就十分满足(zu)了(le)。
Copyright © 2008-2018