但我自信并无(wu)故意的(de)曲(qu)译(yi),打(da)着我所不佩服的批评家(jia)的伤处(chu)了的时候我就(jiu)一笑,打着我(wo)自己的伤处(chu)了的时候我就忍疼,却决不有(you)所增(zeng)减,这也是始终‘硬译’的(de)一个原(yuan)因。自然(ran),世间总会有(you)较好的翻译者,能够译(yi)成(cheng)既不曲(qu),也(ye)不‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我(wo)的译(yi)本当然就(jiu)被淘汰(tai),我就只(zhi)要(yao)来填(tian)这(zhe)从(cong)‘无有’到‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018