但原译(yi)本似乎也各(ge)有(you)错(cuo)误之(zhi)处(chu)。例如这里的他(ta)讲话(hua),总(zong)仿佛手上有(you)着细(xi)索子(zi),将(jiang)这连结着的一样(yang)。周译本作他老是这(zhe)样地说话,好(hao)像他衔了甚么(me)东西在他的牙齿间,而且在紧紧(jin)地把它(ta)咬着(zhe)一样。这(zhe)里的他(ta)早晨往往(wang)被人叫醒,从(cong)桌子底下拉出(chu)来。周译本作(zuo)他常常(chang)惊(jing)醒来了,或者更(geng)正确地说,从桌上抬(tai)起头来了。想起情理来,都应该是后(hou)一译(yi)不错的(de),但(dan)为了免(mian)得杂(za)乱起见,我(wo)都不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018