在开译以(yi)前,自己确曾抱了不小的野心。第一,是要将这样的崭新的童话,绍介一点进(jin)中国来,以供孩(hai)子们的父(fu)母,师长,以及教(jiao)育(yu)家,童话(hua)作家来参考;第(di)二(er),想(xiang)不用什(shi)么难字,给十岁上下的(de)孩子们(men)也(ye)可以看(kan)。但是,一开译(yi),可(ke)就立刻碰(peng)到(dao)了钉(ding)子了,孩子(zi)的话(hua),我知道得(de)太少,不够达出(chu)原文的(de)意思来(lai),因(yin)此仍然译(yi)得不三不四(si)。现(xian)在只剩了(le)半个野(ye)心了(le),然而(er)也(ye)不(bu)知道究(jiu)竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018