但我自信并无(wu)故意的(de)曲(qu)译,打着(zhe)我所不佩服的批评家(jia)的伤(shang)处了的时(shi)候(hou)我就(jiu)一笑,打着我自(zi)己(ji)的(de)伤处了的时候我就忍(ren)疼,却决不有所增减(jian),这也是始终(zhong)‘硬译’的(de)一(yi)个原因(yin)。自(zi)然(ran),世间总(zong)会有较好的翻译者,能够译(yi)成既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那(na)时我的译本(ben)当然(ran)就被淘汰,我就(jiu)只要来填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018