近(jin)时,胡愈(yu)之先生给我(wo)信,说著者(zhe)自己说是《鱼的悲哀》最惬(qie)意,教我尽先译出来(lai),于是也就勉力翻译了(le)。然而这(zhe)一篇(pian)是最(zui)须用(yong)天真烂熳的口(kou)吻的(de)作品(pin),而用中(zhong)国(guo)话又最不易做天真烂熳的口吻的(de)文章(zhang),我(wo)先前(qian)搁笔的原因就在此(ci);现在(zai)虽然(ran)译完(wan),却损失(shi)了原来的好和(he)美已经不少了,这实(shi)在(zai)很对不起(qi)著(zhe)者和读者。
Copyright © 2008-2018