当初的译本,只有两册,所以各国作家,偏而不全;现(xian)在(zai)重行编定(ding),也愈见得有(you)畸重畸轻的弊病(bing)。我归国之后(hou),偶(ou)然也(ye)还(hai)替(ti)乡僻的(de)日报,以及(ji)不流行的杂志上,译些小品,只(zhi)要草稿在(zai)身(shen)边的,也(ye)都(dou)趁便添(tian)上;一总(zong)三(san)十七篇,我的文言译的短(duan)篇(pian),可(ke)以说全在里(li)面了。只(zhi)是其中(zhong)的迦尔洵的(de)《四(si)日》,安特(te)来夫(fu)的《谩》和《默》这三篇,是(shi)我的(de)大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018