但原译本似(si)乎(hu)也各有错误(wu)之处(chu)。例如这里的(de)他(ta)讲(jiang)话,总仿佛手上有着细索子,将这连结着的一(yi)样。周译本作他(ta)老是(shi)这样地(di)说(shuo)话,好像他衔了(le)甚么东西在他的(de)牙齿间,而且在(zai)紧紧(jin)地(di)把它咬着一样(yang)。这里(li)的他早(zao)晨(chen)往往被人叫醒,从桌子底下拉出(chu)来(lai)。周(zhou)译(yi)本作他(ta)常常惊(jing)醒(xing)来了,或者更正确地说,从桌(zhuo)上抬起头(tou)来(lai)了。想起情(qing)理来,都应该是后(hou)一译不错的,但为了免得杂乱起见,我都(dou)不据(ju)以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018