先(xian)前曾将(jiang)这(zhe)篇译载(zai)别的(de)刊物上,这回是从新改译(yi)的。倘有总难(nan)了然之处(chu),则求教于一(yi)个熟知农(nong)民事情(qing)的鞑靼的妇人。绥甫(fu)林(lin)娜也正是鞑(da)靼系。但(dan)求教之(zhi)后,却愈(yu)加知道这(zhe)篇(pian)的难(nan)懂了。这(zhe)回的(de)译文,自然不(bu)能(neng)说是(shi)足够传出了(le)作者(zhe)的心(xin)情,但比起旧译来,却自(zi)以为(wei)好了不少(shao)。须到(dao)坦波夫或者(zhe)那里的乡下(xia)去,在农民里面过活三四年,那(na)也(ye)许能够得到完全的(de)翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018