先(xian)前(qian)曾将这篇(pian)译(yi)载别的刊(kan)物上,这(zhe)回是从新改译的。倘有总难了然之处(chu),则求教于一个熟知农(nong)民(min)事(shi)情的鞑靼的妇人。绥甫林娜也(ye)正是(shi)鞑靼系。但(dan)求教之(zhi)后,却愈加(jia)知道(dao)这篇的难懂了(le)。这(zhe)回的译文,自然不能(neng)说(shuo)是足(zu)够传出了(le)作者(zhe)的(de)心情,但(dan)比起旧译(yi)来,却自以(yi)为好(hao)了(le)不少。须到坦波夫或者那里(li)的(de)乡(xiang)下去,在农民里面(mian)过活三四年,那也许(xu)能(neng)够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018