),这(zhe)三(san)个都是(shi)德国(guo)人姓氏(shi),大约也是犹太人或(huo)者(zhe)日耳曼(man)种人。这种关(guan)系,在作(zuo)者本国的(de)读者是(shi)一(yi)目(mu)了然的,到中(zhong)国(guo)来就须加些注释,有点缠(chan)夹了。但参照起(qi)中村白叶氏日本译本的(de)《契诃夫(fu)全集(ji)》,这里(li)却缺少了两处关于犹太人的并不是(shi)好话。一,是(shi)缺了摩西教派(pai)的同事们聚作一(yi)团(tuan),在(zai)嚷叫之(zhi)后的一行(hang):‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉……’;二,是摩西(xi)教派(pai)的(de)可敬的同事又聚作一(yi)团下面一(yi)句在嚷叫,乃(nai)是开始那(na)照例的(de)――‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉’了……但不(bu)知道原文原(yuan)有(you)两种的(de)呢,还(hai)是德(de)文(wen)译者所删改?我想,日文译本是(shi)决不(bu)至(zhi)于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018