我(wo)看这书的译文(wen),不但句子生硬,诘o聱(ao)牙,而(er)且也有(you)极不行的地(di)方(fang),委实(shi)配不上(shang)再印。只是他的(de)本质,却(que)在现在还有存在(zai)的(de)价值,便在将(jiang)来(lai)也该有(you)存在(zai)的价值。其中许多(duo)篇(pian),也(ye)还值得译(yi)成白话,教他(ta)尤(you)其通(tong)行。可惜我没(mei)有这一大段工夫(fu),――只有《酋(qiu)长》这一篇,曾用白(bai)话译了,登在《新青(qing)年》上,――所以(yi)只(zhi)好姑且重(chong)印(yin)了文言(yan)的旧译(yi),暂时塞(sai)责了(le)。但从别一方面看来,这(zhe)书的再来,或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018