近时(shi),胡愈之先生给(gei)我信,说著(zhe)者(zhe)自(zi)己说(shuo)是《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教我尽(jin)先(xian)译出来,于(yu)是也就勉力翻(fan)译了。然而这一篇是最须用(yong)天真烂熳的口吻的(de)作(zuo)品(pin),而用中国话又最不易(yi)做天真烂(lan)熳的口吻(wen)的文章,我先前搁(ge)笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现在虽(sui)然译(yi)完,却损失了原来的好和(he)美已经不(bu)少了,这实在(zai)很对不起著(zhe)者(zhe)和(he)读者。
Copyright © 2008-2018