但原译(yi)本似乎也各有错误之处。例如这(zhe)里的(de)他讲话,总仿佛手上有(you)着细索子,将(jiang)这连(lian)结着的(de)一样。周译本作(zuo)他老是这样地说话,好像他衔了甚么东(dong)西在他(ta)的(de)牙齿间,而(er)且在紧(jin)紧地(di)把它咬着一(yi)样。这(zhe)里的他早晨往往被人(ren)叫(jiao)醒,从桌子底(di)下拉(la)出来。周(zhou)译本(ben)作他(ta)常(chang)常惊醒来了,或者(zhe)更正确地说(shuo),从(cong)桌上(shang)抬(tai)起头来(lai)了。想起(qi)情理来,都应(ying)该是后一译(yi)不错(cuo)的,但(dan)为了免得杂(za)乱起见,我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018