但(dan)我自(zi)信(xin)并无故意的(de)曲译,打着我所不(bu)佩服(fu)的批(pi)评家(jia)的伤处了的时候我就一(yi)笑,打着我(wo)自己的伤(shang)处(chu)了(le)的(de)时候我就(jiu)忍疼,却决不有所增(zeng)减(jian),这也(ye)是(shi)始终(zhong)‘硬译(yi)’的一个(ge)原因(yin)。自然,世间总会有(you)较(jiao)好的翻(fan)译者,能够译成(cheng)既(ji)不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译(yi)本(ben)当然(ran)就被淘(tao)汰,我就只要来(lai)填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018