我先前译(yi)印厨(chu)川白村的《出了象牙之塔》时,办(ban)法也如此。且在(zai)《后记(ji)》里,曾悼惜作者(zhe)的(de)早死,因为(wei)我深信作(zuo)者的(de)意(yi)见(jian),在日本那时是(shi)还要算急(ji)进的(de)。后来看见上海的《革命的妇女》上,元法先生的论(lun)文,才知(zhi)道他因为见了(le)作者的另一(yi)本(ben)《北米印象记》里(li)有赞(zan)成贤母良妻(qi)主(zhu)义的话,便颇责我的失(shi)言(yan),且(qie)惜作者之不早死(si)。这实在使(shi)我很(hen)惶恐。我太(tai)落(luo)拓,因此选(xuan)译也一(yi)向(xiang)没有如(ru)此之严(yan),以为(wei)倘要完全(quan)的书,天(tian)下可读的书(shu)怕(pa)要(yao)绝无,倘要完全的人(ren),天下配活的人也就有限。每一本书(shu),从每一个人(ren)看来,有(you)是处(chu),也有(you)错(cuo)处(chu),在(zai)现(xian)今的时(shi)候(hou)是一定(ding)难免的。我(wo)希望这一本书的读者,肯体察我以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018