但原译(yi)本(ben)似乎也各有错误之(zhi)处。例如(ru)这里的(de)他讲话,总仿(fang)佛手上有(you)着细(xi)索(suo)子,将(jiang)这连结着的一样。周译本作他(ta)老是这样地(di)说(shuo)话(hua),好像他衔(xian)了(le)甚(shen)么东西在他的牙齿(chi)间,而且(qie)在紧(jin)紧地(di)把它咬着一样。这里的他早(zao)晨往往被人(ren)叫醒,从桌子底下拉出来。周译本作(zuo)他常常惊醒(xing)来了,或(huo)者更正确地说,从(cong)桌上抬起(qi)头来(lai)了(le)。想(xiang)起情理来(lai),都应该是后(hou)一(yi)译不(bu)错的(de),但为了免得杂乱起见,我(wo)都不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018